Watched "Bose- The forgotten Hero" on Saturday. Gem of a movie and probably the best of Shyam Benegal. Subhash Chandra Bose has always been an inspiring character in the history for the youth.
This post however is not about the movie, its about the lead song 'Tanha Rahee' which is based on the poem 'Ekla Chalo Re' by Gurudev Rabindranath Tagore. I had pasted the English translation of this poem on my blog earlier.
http://the-complete-man.blogspot.com/2004/12/tsunami-times_30.html
However, yesterday I found the original bengali text of the poem and found that the meaning in the above translation was not exact. So I have endeavourer (with the help of Shubham) to re-translate it into English and Hindi by myself. Here is the output of my work:
Bengali
Jodi Tor Dak Soone Keu Na Asse
Tobe Ekla Chalo re
Ekla Chalo Ekla Chalo Ekla Chalore
Jodi Keu Katha Na Kai Ore Ore O Abhaga
Jodi Sabai Thake Mukh Firae Sabai Kare Bhay
Tabe Paran Khule
O Tui Mukh Fute Tor Maner Katha Ekla Balo re
Jodi Sabai Fire Jai Ore Ore O Abhaga
Jodi Gahan Pathe Jabar Kale Keu Feere Na Chay
Tobe Pather Kanta
O Tui Rakta Makha Charan Tale Ekla Dalo re
Jodi Alo Na Dhare Ore Ore O Abhaga
Jodi Jharr Badale Andhar Rate Duar Deay Ghare
Tobe Bajranale
Apaan Buker Panjar Jaliey Nieye Ekla Jalo re
English transalation by me
If no one speaks to you, oh thou of evil luck
If everyone turns his backs to you and is afraid
Then wholheartedly, you alone speak up what is in your mind
If everyone returns back, oh thou of evil luck
If no one accompanies you into the deep woods
then on the thorns of the road
You alone walk with your blood soaked feet
When fire cannot be alighted, oh thou of evil luck
If stormy winds are blowing, the sky is overcast
In a dark night when the light of your destination is far
Then lighting the fire in your rib cage, you walk alone
Hindi Translation by me
This post however is not about the movie, its about the lead song 'Tanha Rahee' which is based on the poem 'Ekla Chalo Re' by Gurudev Rabindranath Tagore. I had pasted the English translation of this poem on my blog earlier.
http://the-complete-man.blogspot.com/2004/12/tsunami-times_30.html
However, yesterday I found the original bengali text of the poem and found that the meaning in the above translation was not exact. So I have endeavourer (with the help of Shubham) to re-translate it into English and Hindi by myself. Here is the output of my work:
Bengali
Jodi Tor Dak Soone Keu Na Asse
Tobe Ekla Chalo re
Ekla Chalo Ekla Chalo Ekla Chalore
Jodi Keu Katha Na Kai Ore Ore O Abhaga
Jodi Sabai Thake Mukh Firae Sabai Kare Bhay
Tabe Paran Khule
O Tui Mukh Fute Tor Maner Katha Ekla Balo re
Jodi Sabai Fire Jai Ore Ore O Abhaga
Jodi Gahan Pathe Jabar Kale Keu Feere Na Chay
Tobe Pather Kanta
O Tui Rakta Makha Charan Tale Ekla Dalo re
Jodi Alo Na Dhare Ore Ore O Abhaga
Jodi Jharr Badale Andhar Rate Duar Deay Ghare
Tobe Bajranale
Apaan Buker Panjar Jaliey Nieye Ekla Jalo re
English transalation by me
If no one speaks to you, oh thou of evil luck
If everyone turns his backs to you and is afraid
Then wholheartedly, you alone speak up what is in your mind
If everyone returns back, oh thou of evil luck
If no one accompanies you into the deep woods
then on the thorns of the road
You alone walk with your blood soaked feet
When fire cannot be alighted, oh thou of evil luck
If stormy winds are blowing, the sky is overcast
In a dark night when the light of your destination is far
Then lighting the fire in your rib cage, you walk alone
Hindi Translation by me
Thanks for the "more correct" translation Nikhil:-)
ReplyDeletethis song "ekla chalo re" has inspired many a great person over the years. mahatma gandhi also called this his favorite song. Perhaps he liked this song so much that he decided to adopt "ekla chalo re" in all his actions, and not listen to the opinions of any other person. Perhaps thats why he repeatedly made the congress and later the indian govt. change their decisions according to his wishes.
ReplyDeleteperhaps it is time a modified version of this song is released.. "walk alone... but dont drag others with you.."
शाबाश दोस्त तुमने बहुत अच्छा काम किया है यह कविता मुझे नित्य प्रेरणा देती है....
ReplyDeletegreat pennings!
hi nikhil...
ReplyDeletei have always liked this poem of Rabindranath Tagore. i heard it wen i was in my school....i didnt understand the whole meaning but all i could understand was Walk Alone!!! or Ekla Chalo Re!!!...n i believe in this strongly...i read the whole poem today n understood it in its true sense...Thankx for posting it...Great Job...in our school there always used to b a moral science lecture everyday... i used to like it very much...our teacher used to recite some well known proverbs ..n one which i always like was..."Better to be alone than in a Bad Company" i always related this to life n found the deep truth in these few words...Good Wishes....By..
It inspired "chal akelaa, chal akelaa, chal akelaa" by Pradeep in hindi movie Sambandh, 1969.
ReplyDeletecheers,
Yogesh Sakhardande.
thanks, I heard this poem many times but I didnt understand some lines today I understood all poem.I inspire of it.Now I can teach my child how to recite it correctly.
ReplyDeletehi nikhil bro. thats not the correct hindi translation. this is.
ReplyDeleteतेरी आवाज़ पे कोई ना आये तो फिर चल अकेला रे -2
फिर चल अकेला चल अकेला चल अकेला चल अकेला रे
ओ तू चल अकेला चल अकेला चल अकेला चल अकेला रे
तेरी आवाज़ पे कोई ना आये तो फिर चल अकेला रे -2
फिर चल अकेला चल अकेला चल अकेला चल अकेला रे
यदि कोई भी ना बोले ओरे ओ रे ओ अबाघे कोई भी ना बोले
यदि सभी मुख मोड़ रहे सब डरा करे -2
तब डरे बिना ओ तू मुक्तकंट अपनी बात बोल अकेला रे
ओ तू मुक्तकंट अपनी बात बोल अकेला रे
तेरी आवाज़ पे कोई ना आये तो फिर चल अकेला रे-2
यदि लौट सब चले ओरे ओ रे ओ अबाघे लौट सब चले
यदि रात गहरी चलती कोई गौर ना करे -2
तब पथ के कांटे ओ तू लहू लोहित चरण तल अकेला रे
तेरी आवाज़ पे कोई ना आये तो फिर चल अकेला रे -2
यदि दिया ना जले ओरे ओ रे ओ अबाघे दिया ना जले
यदि बदरी आंधी रात में द्वार बंद सब करे -2
तब वज्र शिखा से तू ह्रदय पंजर चला और चल अकेला रे
ओ तू हृदय पंजर चला और चल अकेला रे
तेरी आवाज़ पे कोई ना आये तो फिर चल अकेला रे -2
फिर चल अकेला चल अकेला चल अकेला चल अकेला रे
ओ तू चल अकेला चल अकेला चल अकेला चल अकेला रे
kai zhala nikhil ha ha.
very nice song by rabindranath tagore Open thy mind walk alone
ReplyDeleteBe not afraid, walk alone
Jodi tor đak shune keu na ashe tôbe êkla cholo re
Jodi tor đak shune keu na ashe tôbe êkla cholo re
Tôbe Êkla chôlo, êkla chôlo, êkla chôlo, êkla chôlo re
Tôbe Êkla chôlo, êkla chôlo, êkla chôlo, êkla chôlo re
Open thy mind walk alone
Be not afraid, walk alone
Jodi keu kôtha na kôe, ore ore o ôbhaga
keu kôtha na
Jodi shôbai thake mukh firaee shôbai kôre bhôe—
Tôbe pôran khule...
Tôbe pôran khule...
O tui mukh fuţe tor moner kôtha êkla bôlo re
O tui mukh fuţe tor moner kôtha êkla bôlo re
Jodi tor đak shune keu na ashe tôbe êkla cholo re
Tu ru ru ru....
Tu ru ru ru....
Jab kaali ghata chhaye
O re ho re hoye
Jab andhera sach ko nigal jaaye
Jab duniya darr ke aage sar apna jhukaye
Jab duniya darr ke aage sar apna jhukaye
Tu shola ban jo
Woh shola ban jaa, jo khud jal ke jahaan roshan kar de
Ekla jolo re
Jo khud jal ke jahaan roshan kar de
Ekla jolo re
Jodi tor đak shune keu na ashe tôbe êkla cholo re
Open thy mind walk alone
Be not afraid, walk alone...
Read more: http://www.lyricsmint.com/2012/02/ekla-cholo-re-lyrics-song-kahaani.html#ixzz24HBjsjOm
http://musetheplace.com/ekla-chalo-re-the-most-inspiring-poem-ever/
ReplyDeleteHi. Could someone kindly Romanise the correct Hindi translation for me? I'd be so grateful
ReplyDeleteHi could someone kindly romanise/transliterate the correct Hindi for me please
ReplyDelete